I forgot a couple things on my previous MDZS-related post.
First, I wanted to mention that I not too long ago watched the anime Raven of the Inner Court. Like The Apothecary Diaries, it originates in Japan but its setting is inspired by ancient China. Unlike the other, though, I was pretty disappointed by Raven of the Inner Court. The body count of bystanders was pretty high, the romantic elements were far too highlighted and far too shallow (at least in Apothecary Diaries Jinshi is trying to pretend he's not head-over-heels for Maomao, plus he actually has a personality and is extremely entertaining to watch), but I think my biggest problem with Raven of the Inner Court is that the anime's pacing is terrible. They were clearly rushing to get through as much of the plot from the light novels as possible; if they'd spent twice as many episodes on the same amount of story, it would have surely been better, or at least had a lot less of "wait, who's that again?" syndrome. (Having better character designs with more distinction between characters and a higher animation budget would definitely have helped, too, of course.) However, as some of my problems with the story were definitely built-in to the original work, I'm not going to bother reading the light novels to get the original version, since I plainly wouldn't be satisfied with it, either. And I'm obviously not its primary audience (since I prefer queer romance), so that's fine.
So why do I mention it? (And especially in a MDZS context?) Because two of the male characters in it had names that made me sit up and take notice, especially in connection with each other. Now, keep in mind that this is their names as written in the subtitles. Unlike Apothecary Diaries, which gives its characters Chinese (or possibly just Chinese-like) names that can be pronounced in Japanese, Raven of the Inner Court gave its characters...how do I put this? The Japanese versions of actual Chinese names. If you ever do something like look for MDZS merch on a Japanese storefront like Mandarake, you sometimes find the names transliterated as they're said in Japanese, which gives really weird different names for some of the characters. (I think "Lan" becomes like "Aoi" or something, going on the meaning of the character used (blue), instead of matching the sound.) So, there is some uncertainty in my mind as to whether the names in the subtitles on Raven of the Inner Court should be viewed as the names intended by the author of the light novel or not. (And since I don't actually care, I haven't bothered to look into that. I would expect that it's either easily found out just on Wikipedia or something...or it's basically impossible to find out because nothing's ever been said in print.) But either way, whether it's just the subtitles or the author's intent...
...two of the male characters are named Wei Qing and Wen Ying.
Given that the lead of MDZS has the birth name of Wei Ying and one of the major female characters is Wen Qing, it feels like that cannot be a coincidence.
It still could be a coincidence, of course. (Or it could be someone in the translation-to-English pipeline deciding to throw in some MDZS references.) But it's just so weirdly overlapping that it's hard to look at it as coincidental. (And I did at least look up when the light novels started being published, and it was definitely after MDZS was published, so it's not impossible.)
Then the other thing was....
The other thing was...
...
...I've forgotten it.
ðŸ˜
No comments:
Post a Comment